
Đông Bình Lộ Tác
東 平 路 作
Tác giả: 高適 Cao Thích
Văn bản:
清曠凉夜月
Thanh khoáng lương dạ nguyệt
徘 徊 孤 客 舟
Bồi hồi cô khách châu
渺 然 風 波 上
Diểu nhiên phong ba thượng
獨 夢 前 山 秋
Độc mộng tiền sơn thu
秋 至 復 搖 落
Thu chí phục dao lạc
空 令 行 者 愁
Không linh hành giả sầu.
Dịch nghĩa:
Đêm trăng, trong, lạnh, thuyền khách lẻ loi
trôi quanh quẩn trên sông nước mịt mù.
Mơ núi Thu, khi mùa Thu đến lá rụng
làm cho lữ khách buồn bã.
Dịch thơ:
Làm trên đường Đông Bình
Trong suốt đêm trăng mát
Quanh quẩn thuyền khách trôi
Mịt mùng trên sóng gió
Núi Thu, mộng đơn côi Thu đến lá rơi rụng
Làm buồn lữ khách thôi.
Ghi chú của ban biên tập:
Niên đại của bài thơ này khoảng năm 745.
Liên lạc ban biên tập: rosalee1941@yahoo.com
Mời các bạn đón xem Tuyển tập thơ Đường của các tác giả Hường Lê & Tôn Phi đã phát hành trên Amazon: