Giang tuyết 江雪 • Tuyết trên sông

Tác giả: Liễu Tông Nguyên 柳 宗 元

Văn bản:

江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

Giang tuyết
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

Dịch nghĩa:

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh

Giáo sư Hương Lê, Hoa Kỳ gửi về cho Tôn Phi bài thơ này. Trong những lần tiếp theo, xin dùng bố cục này.

Bài thơ đã được đưa vào sách Tuyển tập thơ Đường của hai tác giả Tôn Phi và Hường Lê.

Giá sách: 400 000 VNĐ (sách in)

250 000 VNĐ (sách PDF)

Số tài khoản nhận tiền đặt sách: 142720499- Ngân hàng ACB- Chủ tài khoản: Tôn Phi.

Đặt mua sách trên Amazon:

Bạn nào mua sách PDF thì tự phục vụ (tải xuống) tại đây:

One comment

  1. NGƯỜI ĐI
    Ngưởi đi lỗi hẹn tự thu này
    Gió tạt thềm rêu cuốn lá bay
    Lối cũ hoang sơ mờ nắng nhạt
    Đường xưa lạnh lẽo khuyết trăng gầy
    Nghẹn ngào lệ đổ bầu thơ cạn
    Thổn thức sầu giăng nhấp chén say
    Khắc khoải mong chờ ai có thấu
    Tương tư nặng gánh nhớ đong đầy
    Tiểu Vũ Vi

    September 25, 2021

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s