Ai là người đầu tiên dịch truyện Kiều sang chữ Quốc Ngữ của nước Việt Nam?

Ảnh bìa sách in Phân tích Truyện Kiều của nhà văn Tôn Phi đã phát hành trên Amazon.

Truyện Kiều là cả cuộc chạy đua tiếp sức của người Việt qua nhiều thế hệ.

Trả lời thư anh Trần Đức<ductran8408@yahoo.com>:

Hello anh Tôn Phi,

Ngày xưa học Truyện Kiều, thầy Việt-Văn dạy Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du cho chúng ta học được viết bằng chữ Việt, và chúng ta chỉ học Truyện Kiều qua chử Việt, nhưng khi sáng tác Truyện Kiều cụ Nguyễn Du sáng tác bằng chữ Nôm, anh có biết ai là người có công chuyển ngữ Truyện Kiều từ chữ Nôm ra chữ Việt (quốc ngữ) cho chúng ta học không anh?
Cám ơn anh nhiều, chúc anh luôn vui khoẻ.
Trần Văn Đức.”

Kính thưa anh Trần Đức:

Bản thân cụ Nguyễn Du đã rất giỏi chữ Quốc Ngữ. Ông vừa thạo chữ Hán, vừa thạo chữ Nôm (bản nâng cấp của chữ Hán), vừa thạo chữ Quốc Ngữ.

Không ai ngoài Nguyễn Du là người đầu tiên dịch truyện Kiều ra chữ Quốc Ngữ.

Năm 1875, hơn nửa thế kỷ sau khi cụ Nguyễn Du mất, cụ Trương Vĩnh Ký (1837-1898, chủ bút Gia Định báo) đã xuất bản quyển “Kim, Vân, Kiều truyện” quốc ngữ đầu tiên. Đây là quyển truyện chuyển từ chữ Nôm (nho, nhu) sang “quốc ngữ” được coi là chính thức sớm nhất của nước Việt Nam.

Tôn Phi.

tonphi2021@gmail.com

Địa chỉ: Hẻm 510 đường Lê Văn Lương- quận 7.

Trân trọng đón tiếp quý khách.

Bán sách Phân tích TRuyện Kiều của nhà văn Tôn Phi.

Số tài khoản nhận tiền đặt sách :142720499- Ngân hàng ACB- Chủ tài khoản: Tôn Phi.

Sách in: 400 000 VNĐ.

Sách PDF: 250 000 VNĐ.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s